Organizacja duchownych wezwała też Konferencję Episkopatu, by ta nie wprowadzała nowego tłumaczenia, dopóki nie zostanie ono skonsultowane ze świeckimi i duchownymi. Na konferencji prasowej irlandzcy duchowni przekonywali też, że nowe, bardziej literalne tłumaczenie z łaciny nie odpowiada „naturalnemu rytmowi i składni angielskiej”.

- Wiele kobiet będzie wściekłych z powodu użycia nie-inkluzywnego języka. Nowe tłumaczenie utrwala wykluczający, seksistowski język – napisali duchowni w specjalnym oświadczeniu.

Tłumaczenie mszału zostało przygotowane przez Międzynarodową Komisję ds. Języka Angielskiego w liturgii i Kongregację Kultu Bożego po tym, jak w 2001 roku autorzy watykańskiego dokumentu Liturgiam Authenticam przedstawili nowe zasady tłumaczenia, które miały lepiej oddawać łaciński oryginał mszału.

TPT/Irish Times

/

Podobał Ci się artykuł? Wesprzyj Frondę »