Święta Hildegarda z Bingen znana jest w pierwszej kolejności jako wielka mistyczka, a zarazem, można rzec, średniowieczna dietetyk. Tymczasem ta wspaniała doktor Kościoła to także twórczyni pięknej, przesyconej wyjątkową pobożnością muzyki.

Prezentujemy poniżej utwór "O virdissima virga", w którym święta Hildegarda przedstawia Matkę Bożą jako gałąź Jessego. Plodność Maryi obdarza całą naturę i ludzkość nowym życiem i wiedzie nas ku Bogu.

O viridissima virga, ave,

que in ventoso flabro siscitationis

sanctorum prodisti.

Bądź pozdrowiona, najzieleńsza gałązko,

któraś wyrosła w podmuchach wiatru

modlitw świętych.

Cum venit tempus

quod tu floruisti in ramis tuis:

ave, ave sit tibi,

quia calor solis in te sudavit

sicut odor balsami.

I tak nadszedł czas,

gdyś rozkwitła w swych wiciach:

chwała, chwała Tobie,

bo żar słońca w Tobie rozgorzał,

niczym zapach balsamu.

Nam in te floruit pulcher flos

qui odorem dedit omnibus aromatibus

que arida erant.

Albowiem w Tobie zakwitł piękny kwiat,

który nadał zapach wszystkim aromatom,

z dawna wyschłym.

Et illa apparuerunt omnia

in viriditate plena.

I objawiły się na nowo,

w pełnej krasie.

Unde celi dederunt rorem super gramen

et omnis terra leta facta est,

quoniam viscera ipsius

frumentum protulerunt,

et quoniam volucres celi

nidos in ipsa habuerunt.

Wówczas niebiosa spuściły rosę na pola

a cała ziemia napełniła się radością,

bowiem Jej łono

wydało plon,

a ptaki niebia

uwiły w Niej swoje gniazda.

Deinde facta est esca hominibus,

et gaudium magnum epulantium:

unde, o suavis virgo,

in te non deficit ullum gaudium.

Wreszcie dla ludzi nastały żniwa,

i wielka radość ucztujących:

a mimo tego, o słodka dziewico,

nie zbrakło Ci żadnej radości.

Hec omnia Eva contemspit.

Tym wszystkim wzgardziła Ewa.

Nunc autem laus sit altissimo.

Teraz niech będzie chwała niebiosom.

 

tłum. i oprac. pac