W artykule z 8 listopada, opisującym wizytę uczniów szkoły średniej w niemieckim obozie pracy i zagłady Treblinka II, użyto określenia „polski obóz śmierci” - informuje scanpress.net.

Autor tekstu Tor J. Friberg używa określenia „polski obóz koncentracyjny”. 

Jak podaje donosi Niezalezna.pl na stronie Wikipedii w lokalnym wydaniu o Treblince pisze się: „Treblinka var en tysk tilintetgjørelsesleir i Polen” – co w tłumaczeniu na język polski oznacza: „Treblinka była niemieckim obozie zagłady w Polsce”.
 
W ramach projektu pilotażowego, który za główny cel stawiał przybliżenie historii Żydów w Europie niemiecki obóz śmierci w Treblince odwiedziło ok. 50 uczniów z Levanger i Trondheim.
 
Wiedza norweskiej młodzieży na temat realiów wojennych i niemieckich zbrodni wojennych na Polakach jest bardzo ograniczona.

„Zwykle zamyka się ona na kwestii Holocaustu, bez wnikania w istotne sprawy dotyczące organizacji mordów i wskazania na jednoznacznego sprawcę hekatomby, którym były Niemcy za czasów Adolfa Hitlera” – czytamy na scanpress.net.
 
Stefan Czmur, polski ambasador w Norwegii dwukrotnie interweniował w mediach odnośnie tej kwestii. „Wytknął on w listopadzie ubiegłego roku w skierowanym do Aftenposten artykule wszystkie mankamenty i przeinaczenia rzeczonego serialu niemieckiego. Z kolei 1 lipca 2013 zabrał on głos na łamach dziennika Dagsavisen w sprawie nadużywania określenia „obozy śmierci w Polsce”” – pisze scanpress.net.

Ra/Niezalezna.pl